Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

Quoted post

F. András

#159 Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-02 20:34

A szinkron sosem fogja azt vissza adni, mint az eredeti szöveg, ugyanis a szinkronkészítés mikéntje miatt, nem lehet mindig ugyan azokat szavakat a szinkronszínész szájába adni, mint amit az eredeti színész mondott.
Idéznék egy rajongói blog írásából:

"Ehhez első lépésként leírom, hogyan készülnek a szinkronok... nem csak az angol, hanem a világon szinte mindenhol. Ezt egy példával szemléltetem. Legyen a forrásnyelv a japán és célnyelv, mondjuk az angol. (A példát írhatnám "szavakkal" is, de a "másodperc" szerintem érthetőbb.)
Son Goku elmond japánul egy mondatot, ami tegyük fel 5 másodperc hosszú. Ezt a mondatot, ha egy az egyben lefordítjuk angolra, akkor egy 15 másodperc hosszú szöveg jön ki. Na most ha Son Goku szájmozgása a képernyőn 5 másodpercig tart, akkor hogy igazítasz hozzá egy 15 másodpercig tartó szöveget?
1. Elhadarás? - Nem. Rossz megoldás, mert nem fogja érteni a néző, vagy esetlegesen nem is illeszkedik a szereplő beszédstílusához.
2. Átfogalmazás? - Igeeen! Sok-sok "feleslegesnek" tűnő szót kivesznek és úgy átalakítják a mondatot, hogy pontosan illeszkedjen a szájmozgáshoz, illetve megmaradjon valamennyire a mondat eredeti jelentése is.

Mire kell még figyelni?
Ha a képernyőn Son Goku kerekített ajkakkal egy "o" betűt formál a szájával és valamilyen oknál fogva a szinkronnál egy "á" hang jönne ki, akkor újra kell fogalmazni a mondatot... mert azért valljuk be, hogy nagyon hülyén nézne ki ha valaki az ajkaival "o"-t formálva "á" hangot ad ki. :D És hopp... itt is torzul egyet a mondat.

És ez csak egy-két példa volt. Van amikor pont illeszkedik a szöveg, van amikor bővíteni kell rajta, van amikor le kell csippenteni belőle (mint a fenti esetben is). Emellé még hozzá kell tenni, hogy sokszor teljesen át kell fogalmazni mondatokat, hogy az adott célcsoport megértse, illeszkedjen az adott szereplő stílusához, az adott országok Médiahatóságaihoz alkalmazkodni kell... szóval sok-sok bonyodalom van egy ilyen elkészítésével.
A szinkronszövegek soha nem fogják 100%-osan visszaadni az eredeti jelentést. (Esetenként a fansub és egyéb hivatalos kiadói fordítások sem, csupán sokkal közelebb állnak az eredetihez, mint egy szinkron.)
És ettől még a szinkronok és fordításaik nem feltétlen rosszak, csak ennyi lehetőség van bennük. A célnak megfelelnek."

Tessék. Ezért kellenek feliratos filmek a moziba. A felirat meg azért kell mert:
1.: Vannak halláskárosult emberek.
2.: Van aki nem tud angolul, de a színészek eredeti hangjára kíváncsi.
3.: Ha valaki tud angolul, de nem érti az adott szöveget, akkor rá tud pillantani a feliratra.
4.: Világgá tudnék szaladni attól, hogy néha mennyire nem találják el 1-1 színész hangját. Mintha siketek dolgoznának a castingon.

Válaszok


Vendég

#165 Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-04 12:46:54

#159: F. András - Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

Ennek se füle, se farka. Idézet: ugyan azokat szavakat a szinkronszínész szájába adni, mint amit az eredeti színész mondott.   Lefordítva, a szinkronszínész mondja ugyanazt, amit az eredeti mondott, vagyis angolul? Akkor az nem szinkronizálás, hanem utószinkron angol nyelvterület számára. A szájmozgás követése óhatatlanul kompromisszumokra kényszerít, sehol a világon nem fog tökéletesen sikerülni, ezt mindenhol el is fogadják a nézők. Vagy tiltsuk meg Szabó Istvánnak, hogy világsztárok főszereplésével forgasson filmet, mert aztán magyarra szinkronizálva másképp mozog Helen Mirren szája? Inkább elfogadom ezt a kompromisszumot, mint azt, hogy a feliratokba nem fér bele mindaz, ami az eredetiben elhangzik, vagyis a nyelvatnulási szándékom is csorbát szenved.

A petíctó elejét sem értem már, mi ez a parasztvakító 3D? Én paraszt ezért járok moziba! Csak a moziban kaphatom meg azt a látványt a hatalmas 3D képről és a néha sokkoló hanghatásokat, amiket otthon soha, legfeljebb ha építenék egy lakás árából egy moziszobát.

Ha valaki annyira hallássérült, hogy hallókészülékkel sem hall semmit, azon gyakran nem segít a felirat sem, sokszor nehéz hang nélkül azonosítani, hogy melyik felirat melyik szereplőhöz tartozik, mindenképpen hátrányban van. Minden részvétem az övék, de rájuk alapozni a petíciót nem túl erős érv.

A további kifogások röviden azzal foglalhatók össze, hogy sok hozzászóló zsigerből utálja a szinkront. Általánosságban biztos, hogy romlott  a magyan szinkron színvonala a szabadpiac megynyitásával, sokan próbálnak megélni ebből, akiknek mással kéne foglalkozniuk, felhigult ez a szakma is. A megrendelők (forgalmazók) csak annyit hajlandók költeni a szinkronra, amennyiből nem születhet tisztességes végeredmény, ez vonatkozik a királyi TV-re is. A mozikban vetített filmeknél azért ez többnyire nem igaz, ott általában tisztességes költségvetés van, legalábbis a nagyobb, nevesebb forgalmazóknál. Vagyis a mozikba szánt szinkronok nem a minőség alját képviselik. A mostanában vetített filmek általában nem olyanok, hogy kíváncsi legyek az eredeti színész hangjára vagy hanglejtésére, az a játékának úgyis csak egy szelete. Mert milyen játékot várhatnék el mondjuk Steven Seagaltól, vagy a többi hasonszőrűtől? Vagyis én inkább szinkronnal nézem a filmeket, mint felirattal, mert annyi pénztért nem olvasgatni akarok, ami alatt lemaradok egy lényegi pofonról. Mert annyira nem tudok angolul (szerintem a nézők 99%-a sem), hogy kapásból lefordítsam magamnak azt a szlenget, amire a fordítónak sok szótára és ideje van, amíg megírja a magyar szöveget a szikronhoz, és nem kell a szöveg felét kihagynia, mert nem fér bele a felirat idejébe és a sor hosszába. Tehát én a filmet akarom élvezni, nekem szinkronnal ad teljesebb élményt. Ennek ellnére nem vagyok feliratellenes, itt is a piac dönt, ha a forgalmazó úgy találja, hogy megtérülő piaca van ennek az igénynek, biztosan lépni fog. A petíció számomra mindíg egy kis erőszakot, követelőzést jelent, aminek ezen a piacon nem látom értelmét. Ha valaki annyira nem szeretei a szinkront, az ne nézze meg a filmet, a forgalmazó majd eldönti, hogy a forgalomcsökkenés okoz-e neki annyi bevételkiesést, hogy elgondolkozzon a feliratos alternatíván.

Ami a petíció utolsó pontját illeti, kifejezetten gusztustalannak tartom egyetlen film kiemelését a masszából és ennek alapján általánosítani. Ezen a ZS kategóriás filmen semmilyen szinkron nem tudna rontani, pláne, hogy semmivel sem volt rosszabb szinkron, mint az átlag. Ez is egy vélemény, ami egyéni ízlés kérdése, nem való egy petícióba. Az utóbbi idők terméséből a Női szervek szinkronja szerintem kifejezetten jól sikerült, a szinkronrendező ugyanaz volt. Sajnos a szinkron olyan dolog, hogy nem lehet független az eredeti filmtől, egy rossz film szinkronja sem lesz jó az átlagember szemében, mert nehéz elvonatkoztatni.

Ami a végét illeti, a 2D-s, feliratos igényt majd Amerikában eldöntik, megéri-e nekik a plusz költség a speciális kópiákra pár ezer ember miatt. De miért nem kérünk mindjárt fekete-fehér kópiát monó hanngal? Van választási lehetőség, hajrá, nézzünk Tarr Béla filmeket!

Egyébként meg legyen ingyen a sör!