Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!


Vendég

#1

2013-07-29 14:38

Mit is lehet ehhez hozzáfűzni?
A világ minden táján, ahol mozi van, az idegen nyelvű filmeket feliratozzák amennyiben nincs szinkron. Sajnálom, hogy Magyarországon ezt nem tartják fontosnak. "Nyelvében él a nemzet!"

Vendég

#2

2013-07-29 18:54

Nem lesz egy kicsit kevés az 1000 aláírás?
Egy nagyobb filmnek simán van 100 ezer nézője, ilyen nagyságrendek mellett a forgalmazókat nem fogja érdekelni, hogy 1000 ember mit akar.
Klein András

#3

2013-07-29 18:57

Teljesen felesleges a petíció. Aki feliratosan akarja megnézni az adott filmet, azt otthon megteheti!
Erdélyi Tamás
A petíció szerzője

#4 Re:

2013-07-29 19:03

#3: Klein András -

Persze, 4-5 hónappal a mozipremier után. Örülök, ha szerinted ez a normális, szerintem nem.

Erdélyi Tamás
A petíció szerzője

#5 Re:

2013-07-29 19:13

#2: -

Bármilyen petíciót is indítunk, a résztvevők száma a mozinézők számához képest sohasem lesz reprezentatív. 1000 aláíró egy kitűzött, reális cél, ha ennél többen leszünk annak csak örülni lehet! Mindazonáltal én sem vagyok naív. Kicsi a valószínűsége, hogy a forgalmazók ennyi aláírás láttán majd a fejükhöz kapnak és hirtelen megváltozik minden. Ennek ellenére - ha már ennyire szeretik a statisztikákat és a számokat - meg kell mutatni, hogy mennyien nem értünk velük egyet és hogy igenis van, mi több, nagy az igény a feliratos kópiákra eredeti nyelvvel.

Ezt a hozzászólást a szerzője eltávolította (Részletek)

2013-07-29 19:30


ChrisAdam
Vendég

#7 Re:

2013-07-29 19:40

#3: Klein András -  

 

Jaj, ha így gondolkozol, minek jössz ide, őszintén! Amúgy itthon azért szokás mindent leszinkronizálni, mert régen a szinkronok nagyon minőségiek voltak, a mayar szinkron híres volt messzeföldön. Mára azonban ez a minőségi szinkron sajnos eltűnt a rendszerváltás után alapított szinkronműhelyek miatt, amik bizony nem ugyanazt a minőséget szolgálták, mint az elődeik. Aztán persze a szinkronszínészek is mások lettek, az idő, ami alatt elkészítették, lerövidült a technika miatt és ez azt eredményezte, hogy sokkal összecsapottabbak lettek a szinkronok. Sajnos. Ugyanakkor még ma is akadnak olyan filmek, amik jó szinkronnal rendelkeznek.
István

#8 Re: Re:

2013-07-29 19:42

#4: Erdélyi Tamás - Re:

Szerintem aki nyelvet akar tanulni a filmnézéssel, az tegye otthon angol nyelv választással, magyar felirattal, és ne moziba menjen. Moziba szórakozni jár az ember nem tanulni. Arrol nem is beszélve, hogy magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben.  Persze van 1-2 színész akiknek az eredeti hangja merő véletlenségből illik is az éppen megformált karakterhez, és a kinézetéhez, de ez ritka. Főleg ha először magyar hanggal nézel egy filmet.
Még egyszer elmondom. Moziba nem olvasni jár az ember, és szereti minden szavát érteni a filmnek. AKi angolul akar tanulni, várja meg a dvd, bluray megjelenést, és ne nyavajogjon hogy ő nem tanulhat a moziba. Sorozatokból is bőven tud tanulni azzal meg telivan a net, szóval ne petíciózgassanak itt a stréberek, mert ezzel azt fogják elérni hogy megszűnik egyszercsak a magyar szinkron és akkor azok akik egyáltalán nem is ismerik az angol nyelvet (nem kevesen vannak) azoktól teljesen elveszik a tv, dvd, és mozi okozta szórakoztatás élményét, mert egyesek belevoltak bu**lva a feliratos mozifilmekbe.

BergRebi

#9 Legyen!

2013-07-29 19:48

Nem gondolom, hogy sok okosságot hozzá lehet fűzni a petícióhoz! Jöjjenek az aláírások, történjen valami! Legyenek rendes, eredeti nyelvű filmek a mozikban!
Éljen!
MasterTom

#10 ;-)

2013-07-29 20:10

En mar azt is tudnam ertekelni, ha a 3D filmeket meg lehetne nezni OV 2D verzioban. De persze szamomra is erthetetlen, hogy hova tunt a felirat az eredeti nyelvu kopiakrol.
marcilu

#11 Re: Re: Re:

2013-07-29 20:17

#8: István - Re: Re:

Feliratos filmek mindig is voltak. A baj éppen az, hogy csökken az arányuk a moziban. Nem hiszem, hogy bárki arra akarná kényszeríteni az embereket, hogy feliratosan nézzenek filmet, minket ön miért akar a moziban szinkronra rákényszeríteni?

Én csak angolul beszélek, de éppen úgy szeretek francia, orosz, japán, bármilyen filmet feliratosan nézni, mert számomra teljesebb élményt ad a teljes eredeti hangsáv hallgatása. Nem tanulási céllal teszem ezt, ugyanakkor nem is fáraszt az olvasás. Abszurdnak találom a nézetet, hogy valakihez ne illjen a saját hangja. Egy színész az alakítását a hangjával együtt teszi teljessé. A szinkronszínész változtat ezen. A változtatás irányát pedig nehéz objektíven megítélni.

Ez egy vélemény. Az öné is az, csak meg akarja határozni, hogy mások mit tegyenek, gondoljanak. Meg aztán tévedés is van benne...

garr

#12

2013-07-29 20:27

"Arrol nem is beszélve, hogy magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben. Persze van 1-2 színész akiknek az eredeti hangja merő véletlenségből illik is az éppen megformált karakterhez, és a kinézetéhez, de ez ritka. Főleg ha először magyar hanggal nézel egy filmet. "

Hát ma is sikerült röhögnöm egy jót :D Gratulálok!

Vendég

#13

2013-07-29 20:28

mondjuk a 'csak budapest' részhez tudok gratulálni.

Vendég

#14

2013-07-29 20:32

A 3D-ben is nézhető filmeket ne csak 3D-ben adják eredeti nyelven!
mimoid

#15 Re: Re: Re:

2013-07-29 20:44

#8: István - Re: Re:

István, akkor most menj vissza és olvasd el a petíciót, ha már elsőre nem azzal kezdted, hanem rögtön az észosztással. Nem azt szeretnénk, hogy ne legyenek szinkronos filmek, hanem hogy ne tűnjenek el a feliratosak. Legyen mindkettő. És nem, nem fogom letölteni és otthon megnézni feliratosan, és nem fogok fél évet várni a DVD-re sem. Moziban szeretném látni, eredeti hanggal, úgy, ahogy az alkotók elképzelték. (És nem 3D-ben.) Ahogy eddig is.

jilly

#16

2013-07-29 20:48

jack sparrow óta mindent feliratosan másképp nem esik jól :)
Erdélyi Tamás
A petíció szerzője

#17 Re:

2013-07-29 20:49

#13: -

A feliratos kópiák természetesen bárhova készülhetnek, de kicsi rá az esély, hogy egy vidéki, így is kevés pénzből gazdálkodó mozi megvenné őket, miután a mozis bevételek nagy része a fővárosi jegyeladásokból jön össze. Ezt viszont direkt ki is emeltem. De igazából onnantól, hogy újra kezdenek feliratos kópiákat gyártani néhány hét csúszással, "akciós" áron vagy akár azonnal is lejuthatnak "vidékre", csak legyen végre alternatíva!

Ha esetleg van / lesz köztetek vidéki mozit üzemeltető vagy abban dolgozó munkatárs röviden nyilatkozhatna hogyan is működnek arrafelé a dolgok.


Vendég

#18 Re: Re: Re:

2013-07-29 21:07

#8: István - Re: Re:

Szerintem meg ne döntsd el, hogy ki hogyan akarja a filemeket megnézni moziban.

Az a lendület, érzelem, amit az eredeti színész a hangjával eljátszik (mert nem csak a teste és arca a színészi játék része, hanem a hangja is), egy stúdiómikrofon mögött állva nehezen utánozható - még a legjobb szinkronszínészeknek is.

Nem beszélve arról, hogy igenis jelentősége van annak, hogy egy filmben valaki  pl. "oxbridge" Englisht beszél, vagy Cockney-t. A magyar nyelvben ez a társadalmi különbség nem utánozható.

Mellesleg a vita nem arról szól, hogy NE legyen szinkron, hanem hogy legyen feliratos változat is - ez téged hol bánt? Nem értem. Ugynúgy mehetsz továbbra is magyarul filemket nézni, ha nyelveket nem beszélsz és olvasni meg lusta vagy.

Viszont nem vonod meg a lehetőségét annak, hogy pl külföldiek el tudjanak menni moziba országunk szép fővárosában... Vagy az a rengeteg ember, aki anyanyelvi szinten beszél idegen nyelveken - vagyunk páran.

 

 

 

hgy

#19 Bozai József, a világrekorder

2013-07-29 21:22

Csak annyit, hogy a magyar provincializmus jelképe lehetne ez az egész témakör: szerintem a világon nincs még egy olyan ember, mint Bozai József, aki több ezer(?) filmhez olvasta fel a vágó, gyártásvezető nevét és "szinkron a Pannónia Filmstúdióban készült" stb. szöveget, gyakran akkor, amikor már fontos dolgok történtek a filmben.
"a mayar szinkron híres volt messzeföldön." - ez meg akkora LoL, hogy már fetrengek. Miért/mitől lenne messzeföldön híres a magyar szinkron?

Vendég

#20 Re:

2013-07-29 21:25

#12: garr -

Ja, meg a Frédi és Béni is százszor jobb magyarul, mint angolul, mert Rímhányó József írta. Meg a Micimackó is jobb magyarul, mert a Karinthy Mici írta. Minden jobb magyarul, főleg annak, aki semmilyen idegen nyelvet nem beszél semmilyen szinten.

Hopethelast

#21

2013-07-29 21:32

Teljes mértékben egyetértek örülök, hogy vannak mások is akik így gondolkoznak.
A Man of Steel-ben a hivatalos szinkron lefordította a He'll be a god to them-et Jó lesz hozzájuknak...

Vendég

#22 Re:

2013-07-29 22:24

#3: Klein András -

Kedves András! Ez a megjegyzés ritka érzéketlenségre vall. Maga szerint a moziélmény ugyanaz mint a videó? Egy hatalmas vásznon dolby surround hanggal nézni valamit netán ugyanaz mint a tizenöt colos kompjúterem vagy tévén? Akkro maga mondjuk tényleg ne írja alá.

qnadam

#23

2013-07-30 00:02

már csak azért is nehezen érthető a szinkron eltűnése, mert a digitális vetítéssel már nem is kell külön kópiát készíteni.
(talán pont ezért volt több feliratos kópia, mert azok sokszor használt külföldi példányok voltak, amikre itthon utólag tették rá a feliratot)
qnadam

#24 Re: Re: Re:

2013-07-30 00:10

#8: István - Re: Re:

bármilyen meglepő, van aki megtanult rendesen olvasni, és nem jelent problémát egy feliratos film megnézése ;)

attól pedig herótom van, hogy az összes filmben ugyanazt a 20 hangot lehet hallani. az meg, hogy a szinkronszínész hangja jobb... a színész igazi hangjánál? mégis hogyan?

harmadrészt a szinkron mindenképp pontatlanabb, mint a felirat (szájszinkron), szóval a minden szó megértése rossz érv, szinkronnal sokszor esély sincs rá, mert torzulnia kell a fordításnak. sokszor nemcsak árnyalatok tűnnek el, hanem alapvetően változik a jelentés, ami elég szomorú.

negyedrészt a szinkron soha nem lesz olyan, mint a helyszíni hang, aminek van atmoszférája, és nem steril, mint egy stúdióban felvett. ezt nem hallani feltételez egy elég erős süketséget....

egyáltalán, miért kell támadásnak venni a petíciót? nem láttam olyat leírva benne, hogy soha többé ne legyen szinkronos film.

a26

#25 moziháború

2013-07-30 05:57

"a torrentoldalak majd segítenek, ha mozik b*zik"