Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

bennfentes

/ #155 szkeptikus

2013-08-02 12:44

Ennek az egész cécónak mi értelme van? Elfogadom, hogy valaki eredeti nyelven akar filmet nézni, nagyon helyes, de akkor minek neki a felirat? Ha meg nem érti annyira az adott nyelvet, akkor miért nem jó neki, ha a szinkronnal teljes értékű műfordítást kap a szükségszerűen tömörített, butított felirat helyett? A filmipar technikailag mindíg fejlődik, most a sokcsatornás hang után a térhatású kép a divat, ami szerintem ad akkora élményt, amitől a nézők még mindíg beülnek a moziba. Most jön a lényeg, tudomásom szerint egy 3D-s film feliratozása közel annyiba kerül, mint a szinkronizálása. Lehet követelni a feliratot, összejöhet ötezer aláírás is, de ez egy százezres nézőszámhoz képest elenyésző. A forgalmazó megrendelheti a feliratos verziót is, de akkor az arányokat nézve a potenciális nézőszámmal kalkulálva sokszorosára kellene emelnie a jegyárakat. Van olyan ember, aki kb. 30 ezer forintot fizetne azért, hogy térhatású feliratokat olvasson olyan akciófilmeken, amiknél az olvasás 1-2 másodperce alatt lemarad az eseményekről? Régen azokat a filmeket feliratozták, amiknél nem számítottak nagy nézőszámra, mert a szinkron költsége csak a nyereséget csökkentené, és csak a DVD kiadást szinkronizáltatták a moziszinkron árának töredékéért. Ha a 3D-s feliratozás tényleg annyira drága, akkor ez a harc eleve reménytelen. Én jellemzően nem járok moziba, de ha véletlenül igen, akkor filmet akarok nézni, nyevtanulás céljából pedig a neten akármennyi filmet találok. Ha az egész kampány a szinkronellenesség jegyében indult, akkor azért reménytelen, mert a szinkronról is az amerikaiak döntenek és felügyelik a hangok kiválasztásától kezdve addig, hogy Londonban keverik-e a filmet vagy sem (többnyire sajnos igen, pedig az anyanyelvi kontroll nagyon fontos volna). Tehát ne a "nőt keresd" a háttérben, hanem a PÉNZT.